Ấn Độ: Bản dịch Sách lễ Rôma sẽ được sử dụng vào năm tới

WHĐ/UCAN (3.08.2010) – Người Công giáo Ấn Độ sẽ thấy có chút khác biệt trong việc cử hành Thánh lễ khi bản dịch tiếng Anh hiệu đính được đưa vào sử dụng.
Các Giám mục Ấn Độ thuộc nghi lễ latinh đã bỏ phiếu chấp thuận sách phụng vụ hiệu đính sẽ được sử dụng từ Chúa nhật I mùa Vọng 2011.
Đức Hồng y Oswald Gracias, Tổng giám mục Bombay, thành viên mới của Bộ Phụng tự và Kỷ luật Bí tích, đã nói như trên với ucanews.com.
ĐHY cho biết, ngày 30-04 ĐTC đã phê chuẩn bản dịch tiếng Anh hiệu đính bộ Sách lễ Rôma ấn bản thứ ba, được dùng tại Hoa Kỳ và Ấn Độ.
Đồng thời cũng nói thêm bản dịch mới này sẽ được sử dụng tại tất cả các nước nói tiếng Anh.
Thời gian vừa qua, thực hiện Huấn thị số 5 của Bộ Phụng tự, các giám mục Ấn Độ đã duyệt lại và thấy bản dịch sách lễ trước đây “dịch thoáng quá” và “thiếu trung thành với bản gốc Latinh”. ĐHY giải thích và cho biết ngài cũng đã tham gia ủy ban xem xét bản hiệu đính.
ĐHY nói một số bản văn có từ các thế kỷ thứ 2, thứ 3, thứ 4 và nhiều lời nguyện do các thánh thời Giáo Hội sơ khai đặt ra:
“Chúng tôi không muốn làm mất đi sự phong phú về mặt lịch sử và thần học trong cử hành phụng vụ thời Giáo Hội sơ khai”.
Ngài giải thích: “Phiên bản mới trở về với nguồn đức Tin của chúng ta, nhưng chắc chắn không phải là một cố gắng quay trở lại Thánh lễ latinh tiền Công đồng”.
Vị chủ tịch Hội đồng Giám mục Ấn Độ (gồm nghi lễ latinh và các nghi lễ Đông phương) nói rõ bản duyệt lại sách lễ không hề cản trở việc kết hợp các yếu tố văn hóa địa phương như âm nhạc, vũ đạo trong cử hành phụng vụ. Đồng thời ngài cũng nhắc đến Giáo Hội tại châu Phi đã có những thành công trong việc đưa các điệu múa, âm nhạc và nhiều loại hình nghệ thuật khác vào phụng vụ.
Tưởng cũng nên nhắc lại, hiện nay Giáo Hội trên khắp thế giới đang thực hiện yêu cầu duyệt lại bản dịch Phụng vụ do Bộ Phụng tự và Kỷ luật Bí tích đề ra qua Huấn thị số 5 ngày 28-03-2001.
Ủy ban Phụng tự trực thuộc HĐGMVN cũng đang thực hiện yêu cầu này với việc xem lại các bản dịch sách lễ trước đây.
Hiện Tòa Thánh đã phê duyệt xong bản dịch Việt ngữ Sách Bài đọc Mùa Vọng và Giáng sinh do HĐGMVN đệ trình.
Trước đó HĐGMVN đã phát hành sách Nghi thức Thánh lễ và sách Nghi thức cử hành Hôn nhân sau khi nhận được sự phê chuẩn của Tòa thánh.
bài liên quan mới nhất

- Việc chọn tông hiệu Giáo hoàng Lêô XIV nêu bật sứ mạng của Giáo hội
-
Đức Giáo hoàng Lêô XIV và cuộc cách mạng công nghệ mới -
Thánh Lễ của Đức Tân Giáo Hoàng Lêô XIV với các Hồng Y (9/5) -
Từ khói trắng đến “Habemus Papam” -
Lời chào đầu tiên của Đức Tân Giáo Hoàng Lêô XIV -
Robert Francis Prevost - Tiểu sử của vị Tân Giáo Hoàng -
Lêô XIV là vị tân Giáo hoàng -
Khói trắng đã bốc lên từ Nhà nguyện Sistine: Chúng ta có vị Tân Giáo hoàng Leo XIV -
“Phòng Nước mắt” đã sẵn sàng chờ đợi Đức tân Giáo hoàng -
Sau 3 lần bỏ phiếu, các Hồng y vẫn chưa bầu chọn được Giáo hoàng mới
bài liên quan đọc nhiều

- 10 điều bạn nên làm khi Thánh lễ bị đình chỉ
-
Năm Thánh Giuse: Các ngày và các việc được ơn toàn xá -
Thông cáo chung của Nhóm Làm việc chung Việt Nam - Toà Thánh -
Toàn văn lá thư Đức Thánh Cha Phanxicô gửi các linh mục giáo phận Roma -
Hướng tới Ngày Giới trẻ Thế giới 2023 - Đức Thánh Cha: Đừng đứng nhìn cuộc đời trôi qua -
Chuyến tông du Mông Cổ của Đức Thánh Cha, đánh dấu cuộc gặp gỡ giữa Công giáo và Phật giáo -
Sáu ý tưởng khích lệ người cao tuổi của Đức Thánh Cha Phanxicô -
Đức Thánh Cha Phanxicô trả lời các nghi vấn của 5 Hồng y -
Thống kê về Giáo hội Công giáo năm 2023 -
Đức Thánh Cha chủ sự Công nghị phong 21 tân Hồng y