Gợi ý suy niệm Phúc Âm Chúa Nhật 5 Mùa Chay – năm B (song ngữ)

Gợi ý suy niệm Phúc Âm Chúa Nhật 5 Mùa Chay – năm B (song ngữ)

5th Sunday of Lent
Reading I: Jeremiah 31:31-34
Reading  II: Hebrews 5:7-9

Chúa Nhật 5 Mùa Chay
Bài Đọc I: Giêrêmia 31:31-34
Bài Đọc II: Do Thái 5:7-9

 

Gospel
John 12:20-33

20 Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
21 So these came to Philip, who was from Beth-sa'ida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus."
22 Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip and they told Jesus.
23 And Jesus answered them, "The hour has come for the Son of man to be glorified.
24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
26 If any one serves me, he must follow me; and where I am, there shall my servant be also; if any one serves me, the Father will honor him.
27 "Now is my soul troubled. And what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, for this purpose I have come to this hour.
28 Father, glorify thy name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
29 The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
30 Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.
31 Now is the judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast out;
32 and I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
33 He said this to show by what death he was to die

Phúc Âm
Gioan 12,20-33

20 Trong số những người lên Giê-ru-sa-lem thờ phượng Thiên Chúa, có mấy người Hy-lạp.
21 Họ đến gặp ông Phi-lip-phê, người Bết-xai-đa, miền Ga-li-lê, và xin rằng: "Thưa ông, chúng tôi muốn được gặp ông Giê-su."
22 Ông Phi-lip-phê đi nói với ông An-rê. Ông An-rê cùng với ông Phi-lip-phê đến thưa với Đức Giê-su.
23 Đức Giê-su trả lời: "Đã đến giờ Con Người được tôn vinh!
24 Thật, Thầy bảo thật anh em, nếu hạt lúa gieo vào lòng đất không chết đi, thì nó vẫn trơ trọi một mình; còn nếu chết đi, nó mới sinh được nhiều hạt khác.
25 Ai yêu quý mạng sống mình, thì sẽ mất; còn ai coi thường mạng sống mình ở đời này, thì sẽ giữ lại được cho sự sống đời đời.
26 Ai phục vụ Thầy, thì hãy theo Thầy; và Thầy ở đâu, kẻ phục vụ Thầy cũng sẽ ở đó. Ai phục vụ Thầy, Cha của Thầy sẽ quý trọng người ấy.
27 "Bây giờ tâm hồn Thầy xao xuyến! Thầy biết nói gì đẩy? Lạy Cha xin cứu con khỏi giờ này, nhưng chính vì giờ này mà con đã đến.
28 Lạy Cha, xin tôn vinh Danh Cha". Bấy giờ có tiếng từ trời vọng xuống: "Ta đã tôn vinh Danh Ta, Ta sẽ còn tôn vinh nữa!"
29 Dân chúng đứng ở đó nghe vậy liền nói: "Đó là tiếng sấm!" Người khác lại bảo: "Tiếng một thiên thần nói với ông ta đấy!"
30 Đức Giêsu đáp: "Tiếng ấy đã vọng xuống không phải vì tôi, mà vì các người.
31 Giờ đây đang diễn ra cuộc phán xét thế gian này. Giờ đây thủ lãnh thế gian này sắp bị tống ra ngoài!
32 Phần tôi, một khi được giương cao lên khỏi mặt đất, tôi sẽ kéo mọi người lên với tội."
33 Đức Giê-su nói thế để ám chỉ Người sẽ phải chết cách nào.

Interesting Details

  • This incident occurs after Jesus' triumphal entry into Jerusalem just before the Passion. Strangers to the Jews, these men from the Hellenistic world came to Jerusalem to participate at the Pascal pilgrimage.

  • (v.20) The contact of Jesus during his ministry was confined mostly to his own people. The contact with the Gentiles was exceptional. The desire of these people of Greek culture to look for a true God to worship, led them to try to meet with Jesus.

  • (v.21) Philip and Andrew were the only persons having Greek names. Maybe because of Philip's knowledge of the Greek language, they came to him asking to be introduced to Jesus.

  • (v.22) The "hour" in this case means the moment of the Redemption through his death and glorification; it is also the condemnation of this "World" and its ruler (v.31).

  • (v.24) "Fruit" in this context may suggest the convert of the Gentiles.

  • (v.25) To hate is a Jewish way to say "love less." We are to prefer eternal life over the earthly one.

  • (v.28) God the Father bears witness to the divinity of Jesus as He did at Christ's baptism (Mt 3:13-17) and at his Transfiguration (Mt 17:1-5).

Chi Tiết Hay

  • Biến cố này xảy ra sau việc khải hoàn vào thành thánh Giê-ru-sa-lem và ngay trước cuộc Tử Nạn. Bên cạnh những người Do-Thái còn có những ngoại kiều từ Hy-lạp đến Giê-ru-sa-lem để tham dự hành hương lễ Vượt qua.

  • (c.20) Trong thời kỳ rao giảng, Đức Giêsu thường chỉ tiếp xúc với những người đồng hương. Việc tiếp xúc với Dân ngoại là ngoại lệ. Những người thuộc văn hóa Hy-lạp này vì muốn tìm kiếm một Thiên Chúa đích thực để thờ phượng nên đã cố gặp cho được Đức Giêsu.

  • (c.21) Phi-líp-phê và An-rê là những tông đồ có tên gọi bằng tiếng Hy-lạp. Có thể Phi-líp-phê biết tiếng Hy-lạp nên họ mới xin ông giới thiệu họ với Đức Giêsu.

  • (c.22) "Giờ" ở đây có nghĩa là thời điểm cứu chuộc nhờ sự chết và vinh hiển của Đức Giêsu; nhưng cũng là thời điểm phán xét "Thế gian" và thủ lãnh của nó (c. 31).

  • (c.24) "Nhiều hạt khác" theo diễn tiến câu truyện có thể hiểu là việc Dân ngoại trở lại đạo.

  • (c.25) "Ghét" theo lối nói người Do-thái có nghĩa là "yêu ít hơn" (Bản dịch Việt ngữ dùng từ "coi thường"). Chúng ta phải yêu chuộng sự sống vĩnh cữu hơn là sự sống ở đời này.

  • (c.28) Thiên Chúa Cha làm chứng cho thiên tính của Đức Giêsu, giống như Người đã làm khi Đức Ki-tô chịu phép rửa (Mt. 3:13-17) và khi Đức Ki-tô biến hình trên núi (Mt. 17:1-5).

One Main Point

The main part of this Gospel speaks of the necessity of the death of Jesus for universal salvation. Only by the surrender of his life could Christ bear fruit, that is to bring all people to salvation, Jews and Gentiles alike.

Một Điểm Chính

Phần chính của đoạn Tin Mừng này nói về sự cần thiết của việc Đức Giêsu phải chết để cứu chuộc thế giới. Chỉ có sẵn sàng hiến mạng sống, Đức Ki-tô mới có thể sinh nhiều hoa trái, nghĩa là đưa mọi người đến sự cứu rỗi, người Do-Thái cũng như Dân ngoại.

Reflections

  1. Try to put yourself at the moment when you heard what God the Father has said: "I have glorified it, and I will glorify it again (v.28)". Jesus said that the message is intended for you. He looks at you. What do you think God the Father means to tell you? What kind of response do you present to Him?
  2. Does this Gospel passage challenge you against your present way of living? Did you ever introduce anyone to Jesus? What will be your response when someone told you they were wondering about the meaning of life?
  3. The thought of death saddens Jesus (v.27), but He turns to the Father in prayer. Are you saddened by Jesus' call to follow Him? To hate your life? And to be buried like the grain of wheat into the ground? What is your answer to his call?

Suy Niệm

  1. Cố gắng đặt mình vào lúc bạn nghe Thiên Chúa Cha phán: "Ta đã tôn vinh Danh Ta, Ta sẽ còn tôn vinh nữa" (c.28). Đức Giêsu nói Người muốn gửi sứ điệp ấy cho chính bạn. Người nhìn bạn. Bạn nghĩ Thiên Chúa Cha muốn nói gì với bạn? Bạn đáp lại lời gọi của Người thế nào?
  2. Đoạn Tin Mừng này có đòi bạn phải thay đổi lối sống hiện thời của bạn không? Bạn đã bao giờ giới thiệu ai cho Đức Giêsu chưa? Bạn sẽ làm gì khi có ai nói với bạn là họ không hiểu ý nghĩa cuộc đời?
  3. Ý nghĩ về sự chết làm cho Đức Ki-tô buồn (c.27), nhưng Người đã hướng về Chúa Cha trong cầu nguyện. Bạn có buồn vì lời gọi của Đức Ki-tô mời bạn hãy theo Người không? Vì phải coi thường mạng sống? Vì bị gieo vào lòng đất như hạt lúa. Bạn đáp lại lời gọi của Người bằng cách nào?

Top